kleine Sprachlehre - wir haben ja sonst nichts zu tun
Das Italiensich basiert sich oft eben nicht auf "in der Kürze liegt die Würze" , sondern man holt gerne aus ,

Meine aus Alghero stammende Italienischlehrerin würde dem sicherlich sofort zustimmen. Sie findet die deutsche Sprache oft sehr knapp und wenn ich so einen Satz eins zu eins übersetze, dann klingt es in ihren Ohren unhöflich.
 
Sehr schöner Thread!
Ob's mir allerdings helfen wird? Da hab ich so meine Zweifel. Maik und Fremdsprachen ist ein ganz besonderes Thema. Englisch fiel mir schon in jüngsten Jahren extrem leicht, auch wenn ich meine Queen's English lehrende Lehrerin mit meinen im Fernsehen (bei im O-Ton gesendeten US Krimis mit Untertiteln) aufgeschnappten Amerikanismen frustriert habe.

Danach meinte die Schule, ich solle mich auch an Französisch versuchen, was in einem Fiasko endete. Aussprache ok, Grammatik/Wortschatz oje!
Als Koch habe ich dann mal eine Weile in einem Restaurant mit griechischem Inhaber, italienischem Küchenchef und europäischer Speisekarte (Gyros, Pasta, Schnitzel - querbeet durch die deutsch/griechisch/italienische Küche) gearbeitet. In den Pausen las der Küchenchef dann oft nicht ganz jugendfreie italienische Comics, die ich dann "übersetzte", was für viel Erheiterung sorgte. Sprachkenntnisse konnte ich mir dabei aber nur begrenzt aneignen. Und der Chef sprach zum Glück perfekt deutsch, weshalb ich mich nicht auch noch daran versuchen mußt das Griechische zu verunstalten. ;)

Tja, was ist nun das Ergebnis... bei einem USA Urlaub hielt man mich wahlweise für einen Kanadier oder Australier - nie für einen Deutschen - und in Deutschland benutze ich wahnsinning gern leicht verhunzte fremdsprachliche Begriffe.
Leider hab ich es mir auch angewöhnt, in Deutschland oftmals statt "Danke" ein extrem deutsch ausgesprochenes "Gratzijas" (Gracias) zu benutzen. Was natürlich nun auf Sardinien schon einige Male zu erstaunten Blicken meiner Gegenüber geführt hat. :rolleyes:

Ich hab einem Basiswortschatz von ein paar Floskeln in diversen Spachen und auch ein paar Schimpfworte/Flüche im Repertoire.
Ich weiß, daß sich auch ein noch so freundlich ausgesprochenes "Ciao, stron<zenziert>!" in Italien nicht als Begrüßung eignet und ein "Hola, pendejo" in Spanien die Stimmung eher ins Negative abrutschen läßt. }:-)
Ansonsten scheint es aber so, daß mein Hirn mit zuviel unnötigem Wissen zugemüllt ist, als daß ich da für das Erlernen einer weiteren Fremdsprache noch Platz hätte. Also wird es nur für ein paar (weitere) Basisfloskeln Italienisch reichen, fürchte ich. :(

Bisher hab ich meine mangelnden Italienischkenntnisse zumeist mit einem "Scusi, non parlare italiano" kenntlich gemacht. Danach war vermutlich jedem klar, daß ich wirklich KEINE Ahnung von der italienischen Sprache habe ;)
Zumindest reicht es für "Uno mezzo litro di vino bianco frizzante, prego" - hab ich von meiner Frau übernommen, wobei es bei ihr vino bianco della casa war, als sie (vor unserer Hochzeit) mal auf Sizilien geurlaubt hat.

Ich gelobe aber Besserung! Also bitte unbedingt diesen Thread fortsetzen!!!
 
Ciao @Maik Decker ,

ich finde es toll, wenn sich jemand traut, sich auch mit nur geringen Sprachkenntissen im Ausland verständlich zu machen. Und auch, wenn es grammatikalisch total falsch ist, werden die Einheimischen versuchen, dich zu verstehen und anerkennen, dass du überhaupt etwas auf Italienisch / Französisch / Spanisch / Griechisch etc. sagen kannst. Mir ging das bei meinem 1. Arbeitsaufenthalt in Griechenland ganz genauso: Ich konnte vom Griechen um die Ecke nur die paar griechischen Worte, die auf seinen Servietten standen: Parakalò! [Bitte!], Efcharistò [Danke], Kalimera / Kalispera / Kalinichta [Guten Tag / Guten Abend / Gute Nacht] und "Ton logaríasmo parakalò!" [Die Rechnung bitte!].

Dann kam das böse Erwachen: Meine griechischen Vermieter sprachen nicht ein einziges Wörtchen auch nur irgendeiner anderen Sprache! :( In der möblierten Wohnung gab es nur einen einzigen Topf. Ich wollte aber Pasta mit Tomatensauce machen. Ich hab' denen dann das Wort "Topf" auf Englisch und Französich gesagt - keine Reaktion. Dann dachte ich, okay, versuch's mit Italienisch: "casseruola" = κατσαρόλα . Es war tatsächlich dasselbe Wort, die Leute haben sich halb totgelacht über meine Anstrengungen, aber ich habe bekommen, was ich wollte und musste nicht weiter unter dem Entzug meines italienischen Lieblingsessens leiden! Und mit 2 Töpfen auf 2 Herdplatten kann man dann doch schon was anfangen. :p

Maik, darf ich dich trotzdem korrigieren oder willst du's lieber nicht wissen?

"Uno mezzo litro di vino bianco frizzante, prego" wird zu: "Un mezzo litro di vino bianco frizzante, per favore!"
"Prego!" sagt man auf Italienisch nur, wenn man etwas bekommen hat oder bekommt. Z. B. wenn der Kellner dir das Essen bringt, sagt er: "Prego, Signore!" [Bitteschön, der Herr!]. Wenn man hingegen um etwas bittet, was man haben möchte, sagt man: "Un antipasto di mare, per favore (oder: per piacere)!" [Eine Meeresfrüchtevorspeise, bitte!]

Die 2 Sätze dann bitte bis morgen auswendig lernen und mir dann als Voicemail schicken! :D

LG - Barbara
 
Maik,
Danke für den Lacher des Tages. Irgendwie kommt mir sowas bekannt vor. Wir haben jedesmal, wenn wir ein neues Land bereisten, (ja, wir haben noch andere Weltgegenden gesehen als nur Sardinien) uns die wichtigsten Floskeln antrainiert. Frag nicht, was wir untereinander im Auto gekauderwelscht haben, als wir einen Trip Deutschland, Italien, Jugoslawien, Griechenland, Türkei und zurück machten. (Heute Abend andiamo mampfare) und ähnliche Grauslichkeiten kamen dabei heraus.
Um wieder aufs Thema zu kommen: mitunter tut es mir echt leid, dass man sich hier anständigerweise mit Kraftausdrücken sehr zurückhalten sollte. Dabei haben die Sarden (andere Völker auch) so ausdrucksstarke. Muss gestehen, meine ersten ital. Sprachkenntnisse hatte ich von einem sardischen Gastarbeiter, der, um deutsch zu lernen, sich auch erst die ihn interessierenden Wörter reinzog. Dann, eines Tages zeigte er uns die Weberei in seinem Dorf. Dort arbeiteten nur Frauen. Und die fragten mich nach Strich und Faden nach Flüchen und Schimpfworten auf Deutsch aus. War ein interessanter Nachmittag mit gegenseitigem Geben und Nehmen. Erst sehr viel später hab ich mir in der Volkshochschule die grammatikalische Ordnung reingezogen. Aber ohne die gestenreichen Unterstreichungen der Freunde war das eher langweilig.
 
@CiaoCiaoSardegna
Hah! Das werde ich aber meiner Frau heut abend auf's Butterbrot schmieren, daß sie mich so falsch gelehrt hat!

...aber das mit der Voicemail wird nix werden denn isch 'abbe gar keine 'ändy, Signorina (und auch kein Mikrofon für den PC) :p

Hinsichlich der Einheimischen kann ich nur vollstens zustimmen. Es gibt kaum einen besseren Weg um "das Eis zu brechen" als zumindest das Bemühen zu zeigen, in ihrer Sprache mit ihnen umzugehen. Ist ja auch ein Zeichen von Respekt dem Gastgeberland gegenüber.

@bo-ju
Bei mir waren es weibliche türkische Küchenhilfen und Topfspülerinnen in dem Restaurant, in welchem ich meine Ausbildung zum Koch gemacht habe, die als erste (neben dem Fernsehen) außerschulisch meinen Wortschatz enorm bereichert haben. Vieles hab ich vergessen (was leicht passiert, wenn man es nicht regelmäßig braucht) aber das es besser ist "sevgili" (~Schatz/Liebling) statt "Eşek" (Esel) genannt zu werden, weiß ich noch.

Ansonsten gibt es ja noch die These, daß man eine Fremdsprache am Besten im Bett lernt. Konnte ich aber mangels Gelegenheit noch nie überprüfen. Und wenn ich es jetzt versuchen würde, hätte vermutlich meine Ehefrau Einwände. whistling
 
Ansonsten gibt es ja noch die These, daß man eine Fremdsprache am Besten im Bett lernt. Konnte ich aber mangels Gelegenheit noch nie überprüfen. whistling

Tja, was soll man da noch sagen? Dann hast du also die rassige Italienerin, die elegante Französin und die stolze Spanierin schon mal verpasst. Mein Vater sagte dazu immer: "Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben!" Fand ich immer irgendwie doof den Spruch, leider trifft er aber öfter schon mal zu. :D
 
Innamorato ! [Verliebt!]


Due proverbi di Giuseppe Ungaretti: [2 Sprichworte von G. Ungaretti:]

Chi è nato per cantare [Wer zum Singen geboren ist]
Anche morendo canta. [wird auch im Sterben singen]

Chi nasce per amare [Wer geboren wird, um zu lieben]
D'amore morirà. [wird vor Liebe sterben]



Baciami e stringimi forte!
[Küss mich und drück' mich]

Sono pazzo di te! Mi piaci tanto! [Ich bin verrückt nach dir! Du gefällst mir so sehr!]

Ti amo! [Ich liebe dich!]



Das könnt ihr dann im Urlaub am Strand gleich mal bei einem entsprechend interessanten "Objekt" austesten.

Erfolgsmeldungen dann bitte ggfs. per Unterhaltung an mich!
 
Auch südliche Männer, die gewohnt sind hinter den Damen herzupfeifen oder Bemerkungen zu machen, bleiben manchmal erstaunt zurück, wenn ihnen mit gleicher Münze geantwortet wird.

Eines Tages beschwerte sich ein Freund bei uns: "Heute hab ich einer Dame hinterhergerufen: O,che bella mandolina!" Da dreht die sich doch tatsächlich um und antwortet: "non vale, oggi non suona". (Heute wirds nix, sie ist verstimmt)
 
Vielleicht mal ein paar Redensarten?

Mi fa schifo. [Es widert mich an]
Smettila di raccontare stupidaggini! [Hör' auf irgendwelche Dummheiten zu erzählen!]
Meglio tardi che mai! [Besser spät als nie!]
 
Ein Wörtchen muss noch hier rein.

"dai" oder "ma dai"

Ich weiß nicht mehr, wie oft ich das in den vergangenen Tagen in Sardinien gehört habe ( und natürlich auch schon vorher).

Man könnte jetzt vielleicht eine halbe Seite mit sinngemäßen Übersetzungen füllen.
Ich fang mal an: " ach was, ist nicht wahr, stell dich nicht so an, ach komm, geht doch..... ihr könnt gerne weitermachen;)
 
Zuletzt geändert:
  • A ciascuno il suo! [Jedem das Seine!]
  • Non mi prendere in giro! [Führ' mich nicht an der Nase herum! Verarsch' mich nicht!]
  • Beata te, che puoi vivere in Sardegna! [Du Glückliche, kannst/darfst auf Sardinien leben!]
  • Io, sfortunatissima, devo vivere in Germania e passo solo le mie vacanze in Sardegna. [Ich Unglückliche muss in Deutschland leben und verbringe nur meinen Urlaub auf Sardinien.]
 
chi sporca pulisce - [Wer den Schmutz macht, putzt]
Das waren die letzten Worte, die ich von meinem sardische Handwerker gehört habe. Na ja, mal sehen
 
Hört man oft, wenn jemand, der alleine irgendwo rumsitzt (das geht ja nun in S. garnicht): Sei sola?
Meglio sola che in brutta compagnia = besser allein als in schlechter Gesellschaft.
 
Oder:

  • Meglio sola che mal accompagnata! [Besser allein als in schlechter Gesellschaft (mit Partizip statt substantivisch)]

Auch so ein Satz, der sich gut macht, wenn man irgendwelche unliebsamen Zeitgenossen los werden will, die einem am Strand mit ihrer Anmache die Ruhe rauben ...

  • Non mi frega niente! [Das ist mir so was von egal!]

  • Non ci capisco un cavolo! [Ich verstehe keine Bohne (absolut gar nichts) davon!]

  • O mangiare questa minestra o saltare da questa finestra! [Vogel friss oder stirb!]
 
Fangen wir mit den reflexiven Verben an. Unsere beiden Mädchen hatten sich gestern am Strand ein großes aufblasbares Krokodil geliehen. Als ich dieses Tier wieder zurück brachte, fragte die nette signora "si sono divertite?" In dieser kleinen Frage steckt viel Grammatik drin.
Divertirsi = sich vergnügen, Spass haben
Haben sie Spass gehabt?
 
Zuletzt geändert:
Und wenn man davon absieht, dass sich das Partizip nach dem Pronomen richtet. Leichter ist es so
le ragazze si sono divertite
So wird deutlich, es handelt sich um femininum plural, also divertite
Wären es Jungen, also makulinum plural, würde es heißen
si sono divertiti
I ragazzi si sono divertiti


Hier kann man alle Formen durchspielen. Gar nicht einfach. Wer macht weiter? :)
 
Ich habe zwar mittlerweile einen ziemlich großen Wortschatz im Italienischen, aber bei der Grammatik, besonders im Konjunktiv, hapert es manchmal immer noch. Zudem gibt es so kleine Wörtchen, die in der Umgangssprache oft zu hören sind, bei denen mir nicht immer klar ist, wie/ wann sie verwendet werden.
Beispiel: mica. ... kann da jemand etwas dazu erklären???
 
Tja @ Georgie,

und was machen wir dann, wenn es eine gemischte Gruppe aus Jungs und Mädchen ist:D

Wir zählen ab und die Mehrzahl am Geschlecht bestimmt die Endung?

Nein, natürlich nicht, die Endung ist dann selbstverständlich männlich;)), was sonst!
 
Ich habe zwar mittlerweile einen ziemlich großen Wortschatz im Italienischen, aber bei der Grammatik, besonders im Konjunktiv, hapert es manchmal immer noch. Zudem gibt es so kleine Wörtchen, die in der Umgangssprache oft zu hören sind, bei denen mir nicht immer klar ist, wie/ wann sie verwendet werden.
Beispiel: mica. ... kann da jemand etwas dazu erklären???
"mica" wird häuftig mit "non" verwendet und bedeutet "gar nicht" oder "doch nicht". "Non voglio mica la luna" ist z.B. eine Liedtitel von Fiordaliso aus den 80ern: Ich will doch nicht den Mond, Voglio solo un po' fare l'amore con te . Vielleicht hilft das ja weiter.
 
Ja, das Lied kenn ich auch, da macht es auch Sinn für mich, aber ich hab das Wörtchen schon mehrfach in verschiedenstem Zusammenhang gehört, weiß aber nicht genau, wie ich es anwenden kann. Andere Beispiele?
 
Tja @ Georgie,

und was machen wir dann, wenn es eine gemischte Gruppe aus Jungs und Mädchen ist:D

Wir zählen ab und die Mehrzahl am Geschlecht bestimmt die Endung?

Nein, natürlich nicht, die Endung ist dann selbstverständlich männlich;)), was sonst!
Das sollte eigentlich meine nächste Lexion werden :D
 
Scheint nun klarer - aber genau betrachtet könnte man ja auf 'mica' auch verzichten, um das Gleiche auszudrücken, oder nicht? Und die Bedeutung wechselt auch in den genannten Sätzen.
 
Ja und nein , mica dient als eine Verstärkung , oben könnte man ja auch mit , ich bin doch nicht doof , ersetzen , was im Sprachgebrauch auch dem Zuhörer zu verstehen gibt , das man ja nichts gegensätzliches antworten soll.
Aber das sind Feinheiten die man im Alltag oft hört , aber kaum schreibt .
 
Es scheint mir eine Bekräftigung der Verneinung zu sein. Vielleicht vergleichbar, wenn wir - eher umgangssprachlich - sagen "noch nicht mal" oder ein "ja" davor setzen (wie Frank das oben gemacht hat).

Ah, da war Frank schneller...
 
Anzeige

Themen mit ähnl. Begriffen

Top