kleine Sprachlehre - wir haben ja sonst nichts zu tun
Italienische Lernbücher abschreiben kann jeder. Der Thread schöpft aus dem prallen Inselleben - sprachlich gesehen.
Danke an @Wesu für den Hinweis.
 
Zuletzt geändert:
Sollte man unbedingt fortführen, schon weil er aus dem prallen Inselleben schöpft!
 
.... und am Besten ist es nach wie vor, ganz vehement und laut auf italienisch (mit allen Phrasen und mit allen Nuancen) möglichst perfekt fluchen zu können.

Das überzeugt einfach jeden Italiener und macht einen unglaublich glaubhaft.

Deshalb:
Sämtliche Flüche und artverwandten Sprüche sind hier (natürlich nur zu Lern- und Lehrzwecken) herzlich willkommen. ;)
 
Oh, da hab ich ein ganzes Buch über italienisch schimpfen vom Eichborn Verlag
Ce sei o ce fai?
ist da das erste.
Oder
Oggi da voi si é scatenato l'inferno

Und baster, das pralle Leben fängt damit an, dass man richtig grüßt und sich vorstellen kann.
 
Muss man bei Schimpfwörtern hier nicht mit Sperrung rechnen? Vielleicht gaaanz vorsichtig anfangen... sonst....mi saltano addosso come avvoltoi
 
.... und am Besten ist es nach wie vor, ganz vehement und laut auf italienisch (mit allen Phrasen und mit allen Nuancen) möglichst perfekt fluchen zu können.

Das überzeugt einfach jeden Italiener und macht einen unglaublich glaubhaft.

Deshalb:
Sämtliche Flüche und artverwandten Sprüche sind hier (natürlich nur zu Lern- und Lehrzwecken) herzlich willkommen. ;)
Das funktioniert in deutsch, mit allen von dir hier beschriebenen Attributen auch ganz hervorragend. Da mein italienisch nicht sattelfest ist, möchte ich mich strafrechtlich auf nicht zu dünnem Eis bewegen.
 
Muss man bei Schimpfwörtern hier nicht mit Sperrung rechnen? Vielleicht gaaanz vorsichtig anfangen... sonst....mi saltano addosso come avvoltoi
Geier Sturzflug wäre gerade doch ein schönes Paradebeispiel für z.B. verfehlte sardische Politik.
 
;) :) Es wäre so ein kleiner Wunsch von mir wenn die italienischen Sätze im selben Beitrag auch in deutsch wären.... nur mal so... äh......bitte.... hmm.... Danke
stimmt, aber zur not tuts auch deepl.com - musst halt kurz kopieren, wenn es dich interesiert. geht aber schneller, als die übersetzung zu schreiben ;)

hm... ob ich wohl den übersetzungsservice anbiete? zu bezahlen in ichnusa dann....

lg, anke :)
 
Translation machte auch.
Und ja - ich hab da auch meine Probleme - siehe anderen Thread - mit der Dramatik im italienischen. ;)
Bisher hat immer geklappt und wenn was falsch war wurde ich mit Augenrollen und lächeln drauf hingewiesen.
Vor vielen Jahren beim Arzt mit unseren Jungs und ich hab Bambini gesagt anstelle Bambina/o.
 
Mario das erste heißt
Sitzt du auf deinen Ohren oder willst du mich nicht verstehen?

Und das zweite
Bei euch ist heute wohl die Kacke am dampfen


Wobei ich hier echt wenig Leute fluchen und schimpfen höre, das ist eigentlich nicht die sardische Mentalität ;)
 
Ich fänd's auch toll wenn dieser Thread nicht wieder einschläft ;)
Deshalb habe ich direkt eine Frage.

Wollte gestern einem Bekannten schreiben "Grüße sie von mir"
Salutala da me?
Salutala di me?
oder ist nur Salutala da parte mia korrekt?
 
Doch noch ein konstruktiver Beitrag von mir obwohl evtl nicht ganz passend ein Lesetipp: Pecore nere, Racconti, Fremdsprachentexte, Reclam. Aus dem Klappentext: vier Autorinnen. Sie entstammen der zweiten Generation von Einwanderern in Italien.
 
das sind höchstwahrscheinlich die "Migranti Africani", die vorgeben einen angeblichen Fluchtgrund zu haben. Die hierbei von diesen vorgegebenen Fluchtgründe werden oftmals als 'bugia nera' gebrandtmarkt.
 
Anzeige

Heutige Geburtstage

Themen mit ähnl. Begriffen

Top