Weihnachtsmarkt in Sardinien
G

Gelöschtes Mitglied 9567

Gast
Bin im Dezember in Sardinien.
Gibt es in Sardinien eine Tradition der Weihnachtsmarkts, vlt in einer lokalen Version ?
 
Ihr seid im Norden oder? Schau mal hier, jeweils bei den Orten darin anklickbar.
Das wird fortlaufend noch weiter vervollständigt, ist aber oft ähnlich dem Vorjahr:

Weihnachtsmärkte, Feste und Veranstaltungen in der Adventszeit, Weihnachten, Silvester bis Epifania
https://www.sardegnainblog.it/tag/natale-in-sardegna/
https://www.paradisola.it/sagre-sardegna/natale

Alghero war auch mit handgemachten Laternen geschmückt, die hingen auch im Sommer noch
https://www.sardinienforum.de/threads/adventszeit.13795/#post-134594

Oder Tempio zB war letztes Jahr auch mit vielen rot/weißen "Blumen" geschmückt:
Bildergalerie
 
Auch die Berichterstattung im TV über Weihnachtsmärkte in I ist phänomenal:

Una giornalista, in visita ad un mercatino natalize, intervista una signora, proprietaria di uno stand,
che per l’occasione si è vestita da Babbo Natale:

<<Guardate quanto è carina questa Babbo Natala ! >>
 
ich versten nur "Bahnhof", sorry

Ich hab dazu mal den Gockel befragt:
Ein Journalist, der einen natalisierten Markt besucht, interviewt eine Dame, die einen Stand besitzt
das für den Anlass als Weihnachtsmann verkleidet war:
<< Seht mal, wie süß dieser Weihnachtsmann ist! >>

Soviel zu KI Übersetzungen ;))

Soll wohl heißen:
Ein Journalist, der einen Weihnachtsmarkt besucht, interviewt eine Dame die einen Stand betreibt, und für den Anlaß als Weihnachtsmann verkleidet ist:
<< Seht mal wie süß dieser Weihnachtsmann ist! >>
 
@Maik Decker

die Krux ist:
Guardate quanto è carina questa Babbo Natala

Der Satz trieft nur so vor Sexismus, da er breits bei carina ins feminine/sexistische übergleitet und indiziert, questa indiziert das rein weibliche und bei Natala wurde dann direkt die feminine (nicht existente Form des Weihnachtsmanns) vollendet.

Eigentlich müßte es richtig heissen:
Guardate quanto è carino questo Babbo di Natale

Wie man sieht, sind auch Italiener (hier Journalisten) bei ihrer Berichterstattung und Sprache nicht völlig sattelfest bzw. überfielen den Moderator aufgrund des attraktiven möglichen Anblicks auch sonstige verqueren Gelüste, die einen völligen sprachlichen Ausfall generierten.
 
Zuletzt geändert:
@Maik Decker

die Krux ist:
....

Gut... jetzt verstehe ich das Problem noch weniger.
Geht das in etwa so in die Richtung wie die Bezeichnung "Amtsmännin"?
Dann kann ich nämlich für mich persönlich beruhigt feststellen, daß ich für das Verständnis derartiger Probleme a) das falsche Geschlecht, b) ein zu hohes Alter und c) keine ausreichende Infusion von "political correctness" habe.
 
Anzeige

Themen mit ähnl. Begriffen

Top