Marcello Fois oder Milena Agus

blaulatiger

Mitglied
Liebe Leser,
heute habe ich in der Bibliothek 2 Titel von M. Fois und 3 von Milena Agus gefunden.
Bitte gebt mir einen Tipp, mit welchem Schriftsteller und Titel ich am besten beginnen sollte

Mercede und der Meisterschmid
Zwischen den Zeiten

Die Frau im Mond
Die Flügel meines Vaters
Die Welt auf dem Kopf

Danke
blaulatiger
 
1. Mercede und der Meisterschmied
2. Die Flügel meines Vaters
3. Die Frau im Mond
4. Zwischen den Zeiten
5. Die Welt auf dem Kopf

Jede andere Reihenfolge ist auch möglich. Fang einfach mal an zu lesen ...:)

Gute Unterhaltung. Tom
 
Hallo blaulatiger,
meine empfehlung:

1. Die Frau im Mond
2. Die Flügel meines Vaters
3. Die Welt auf dem Kopf
4. Mercede und der Meisterschmid
5. Zwischen den Zeiten

viel spaß dabei,
Barbara
 
Danke!
Habe mich entschieden mit Marcello Fois zu beginnen.
1. Mercede usw
2. Zwischen den Zeiten

Dann M.Agus
Schönen Abend
blaulatiger
 
Ich weiß, an Milena Agus scheiden sich die Geister. "Die Frau im Mond" habe ich während längeren Wartens auf dem Flughafen in Rom in einem Zug gelesen.

Günther
 
Bei Milena Agus, hat man oft das Gefühl, die Personen sind nicht von dieser Welt.
Am Ende des Lesen lässt es bei mir eine Leere, weil alles offen bleibt.
Insbesondere "La Contessa di ricotta"


SONNIGE Grüße von der Märcheninsel im Mittelmeer

Bea2

P.s bald kann man wieder am Strand lesen
 
Hallo Barbara, hallo Tom,
habe nun alle 5 Titel schnell hintereinander gelesen.
Marcello Fois liegt mir mehr, obwohl die Sprache ziemlich überladen und manchmal kitschig rüberkommt (Odem etc). Besonders ist mir dies bei Mercede u. der Meisterschmied aufgefallen.Liegt dies ev. an der Übersetzung? Außerdem bleiben die Ereignisse und Personen nur oberflächlich in Erinnerung.
Zwischen den Zeiten hat mich beeindruckt, die Geschichte wird mit bildhaftem Tonfall und Erzählweise fesselnd erzählt.
Die Romane von Milena Agus sind naiv-romantisch, die einfache Sprache passt jedoch zu den erzählten Inhalten.
Für mich stehen die Titel jedoch in der Bibliothek richtig unter "Frauen".
Als Vorbereitung für eine Reise nach Sardinien sind alle Bücher wichtig, bin aber nicht sicher, ob dies die Insel von heute ist.
LG blaulatiger
 
Die Romane von Milena Agus sind naiv-romantisch, die einfache Sprache passt jedoch zu den erzählten Inhalten.
Für mich stehen die Titel jedoch in der Bibliothek richtig unter "Frauen".
LG blaulatiger

Was ist denn an den Romanen von Milena Agus "naiv-romantisch"? Was heißt für Dich "einfache Sprache"?
Kann ich überhaupt nicht nachvollziehen.

Ob dies die Insel von heute sei? Natürlich nicht ... und doch auch.

Günther
 
blaulatiger,
hier gibt es einen Thread über Nacktbaden, was ich dort geschrieben habe,
trifft auf deine Zweifel zu ist das, das Sardinien von heute.

Günther hat es genau ausgedrück.

Vielleicht hängt es damit zusammen, dass du es in deutscher Sprache gelesen hast.

Mir ist das Buch Padre Pardrone auf deutsch geschenkt worden, das hat mich schon arg genervt, es zu lesen und das Sardisch
immer übersetzt.

Liebe Grüße
Bea
 
Hsllo Bea,

habe gestern noch nachgefragt, "Padre Patrone" gibt es noch nicht auf sardisch. Wird "noch immer" übersetzt.

LG

Dieter
 
Nein Dieter,
wenigsten auf Italienisch hätte ich es lesen sollen, das war für mich der Störfaktor und dann sind im deutschen Buch die sard. Passagen.
die übersetzt werden.
Ein an Literatur interessiert Freundin, will mich schon lange bewegen, 1 Buch in Originalsprache und anderen Sprachen zu lesen,
um einen Unterschied zu finden.
Aber ich bin immer so neugierig auf das nächste Buch im Stapel, dass ich mich nicht durchringen kann ein Buch zwei Mal zu lesen.

Liebe Grüße
Bea2
 
Hallo Bea.

Wieso : "Nein"?

Hast Du andere Infos? Gibt es das Buch schon auf sardisch? Gestern habe ich noch mit einem Freund von Ledda telefoniert und der sagte mir, das Buch gibt es (noch) nicht auf sardisch.

LG nach Bosa

Dieter
 
Lieber Dieter,
ich meinte "nein" nicht auf Sardischem wenigstens auch Italienisch hätte ich es lesen sollen.

Liebe Grüße
nach Alghero
Bea2
 
Liebe Bea,

das problem bleibt aber bestimmt das Gleiche, denn dann wird das "sardische" ins italienische übersetzt. :)

Liebe Grüße in die Nachbarstadt

Dieter
 
Mir ist das Buch Padre Padrone auf deutsch geschenkt worden, das hat mich schon arg genervt, es zu lesen und das Sardisch
immer übersetzt.

Liebe Grüße
Bea

In der deutschen Ausgabe stehen aber doch zuerst die original sardischen Zitate und dann darunter jeweils die deutsche Übersetzung. Somit kannst du, @Bea2 doch die sardische Version direkt lesen, so du sie dann auch verstehst. Für mich war allerdings die deutsche Übersetzung schon hilfreich.

Und noch eine Frage an @Yoshiham : Du kennst einen Freund von Ledda? Das ist ja toll. Aber ob das Buch jemals tatsächlich auf Sardisch erscheinen wird? Wer versteht schon so gut Sardisch, um ein ganzes Buch auf Sardisch lesen zu können? Ein paar eingefleischte Sprachwissenschaftler vielleicht ...

LG - Barbara
 
Hi Barbara

Ich habe Ledda einmal kennengelernt, jemand hat ihn mir in einer Bar vorgestellt (soweit ich weiss haben auch andere hier aus dem Forum ihn schon getroffen). Da hat er mir erzählt, dass er an der Übersetzung ins Sardische sei. Das ist allerdings mittlerweile schon einige Jahre her, ich denke mehr als fünf, so genau weiss ich es nicht. Die sardische Version, sofern sie denn erscheint, wird – wie du angemerkt hast – natürlich kein Bestseller. Ob sich da ein Verlag findet in der heutigen Zeit? Es wäre schön.

Grüsse, Maren
 
Ciao Maren,

vielen Dank für die interessante Info! Und das ist natürlich super, wenn der Autor persönlich an der sardischen Version arbeitet. Da kann man nur hoffen, dass sie irgendwann fertig gestellt wird und uns dann vielleicht auch zugänglich gemacht werden kann. Vielleicht könnte da ja @Yoshiham ein gutes Wort bei seinem Freund und somit vielleicht auch bei Herrn Ledda einlegen?

Dann halten wir als Interessierte mal alle die Daumen ....

LG - Barbara :)
 
Vielleicht drücke ich mich nicht klar genug aus,
aber grade das Buch auf Deutsch zu lesen, mit sardischen Abschnitten, fand ich befremdlich.
Mir wäre lieber gewesen es auf italienisch mit sardischen Abschnitten.

Bea2
 
Beide Bücher von Ledda habe ich in deutsch und sind von Gavino persönlich signiert worden.

Barbara und Maren, nicht nur Tino, sein Freund, auch der Cousin von Gavino ( der Name ist mir entfallen ) haben bestätigt, daß die Übersetzung noch nicht fertig ist. Gavino war zum Stammtisch nicht gekommen und konnte somit nicht persönlich gefragt werden.

LG

Dieter
 
@Yoshiham / Dieter,

wie bitte? Ihr habt da einen Stammtisch alle zusammen? Vielleicht kannste mir ja mal eure nächsten Stammtischtermine per PN mitteilen, ich würde die Leddas ja zu gerne mal persönlich kennenlernen ...

LG - Barbara ;)
 
Anzeige

Top